Mirando mas detenidamente las sub-categorias, creo que los Portugueses son los que entendieron mejor de que se trataba. O por lo menos se adecua mejor.
Actualmente en la Categoría Exteriores esta compuesta por:
Parque
Patio de Juegos
Playa
Cancha Deportiva
Campo de Golf
Plaza
Paseo marítimo
Estanque
Mirador / Punto Panorámico
Área de Esquí
Creo que “Estanque” debería ser: “Piscina al aire libre” o “Piscina exterior”
Si fuera: Estanque, Charca, Bañado, Espejo de agua, Lago pequeño o similar, debería estar en la Categoría “Características Naturales”
Aún así creo que Estanque, Charca o Poza, como habías sugerido antes, está bien. Playa también está en la categoría de “Exteriores” y no en “Características Naturales”…
Me refiero a que todos los que están en la categoría exterior, son sinónimos de dispersión o divertimento, incluido playa. Me parece que la categoría exterior se trata de eso, lugares donde se va a pasar el rato o hacer alguna actividad. Estanque me suena más a una característica natural.
Tienes toda la razón :!: Sin embargo, :mrgreen: se me ocurren también pozas de río, estanques de pesca de truchas, pequeños lagos con botes, etc… :roll: Incluso quizá ésta categoría podría ser para las fuentes grandes o estanques exteriores de algunos lugares :shock:
A lo que me refiero es que los lugares que se deben mapear son aquellos que sean sitios de interés, no cada piscina o estanque de jardín. Desde ese punto de vista me parece que ésta categoría cubre todo aquello relacionado con pozas, piscinas, estanques, etc que no sean “Natural features” ni piscinas de tipo “Shopping and services” y que se puedan clasificar como sitios de interés recreativo. Hay que ponerle nombre(s) a eso en Español Latino que alcance en el WME
En el caso de “Características Naturales” me parece que quizá es más importante el hecho que existen y son obvios que el ser lugares de destino. Por ejemplo, que punto de llegada le pondrías a un río, o a una lago que incluso puede ser artificial. Desde ese punto de vista se podría diferenciar cuando un estanque/lago pequeño debería ser “Outdoor” o laguna “Natural feature”.
No sé si otros idiomas discutan tanto las cosas, pero me parece que entre más se discute más se aprende y más claro queda todo. No había notado que eran lugares de dispersión o recreación. De hecho en el wiki de places ni siquiera aparece en la lista :lol:
Hola Diego, Todas esas cadenas que ves en inglés aparecieron hace muy poco (1 semana aprox.) y ya fueron traducidas. Lamentablemente lleva un tiempo hasta que se impactan los cambios y finalmente se ven las cadenas traducidas en la aplicación y la web. Ahora solo es cuestión de tener paciencia.
En este caso las cadenas fueron traducidas de la misma manera en ambos idiomas, por lo que esto afecta a ambos.
Evidentemente no hay espacio suficiente para mostrar la cadena completa, por eso los puntos suspensivos. Lo curioso es que esos puntos estén en el medio y no al final. :roll:
Ya acorté las cadenas en la versión de LatAm para evitar que ocurra eso. Gracias por avisar!!
Ya estamos e la versión 3.9.3 y aún no aparece ese mensaje. ¿A quién se le puede solicitar que agreguen ese string?
Estuve revisando la versión LatAm en Transifex, y a pesar de decir que está al 100%, me encontré con mensajes que están traducidos al inglés!!! Ejemplos:
Waze will use your phone number to find other Waze users you may know. <u>Learn more</u>
Waze will use phone numbers in your Contacts to find other Waze users you may know. Managing your friends is simple, send & receive friend requests, or remove friends with one tap.
¿Eso está así adrede?
Yo no tuve suerte… ¿Tal vez Edson o Robin puedan conseguir alguna respuesta?
Así es, si te fijas en la sección de instrucciones hay una nota que dice “Please keep this string in English”. Esto es así con todos los términos legales en Waze.
Como no soy traductor oficial en Waze, no sé dónde están esas instrucciones. :oops:
¡Gracias!
Ayer me encontré con otro string no traducido en la aplicación: “Calculating Route…”. En Transifex están “Recalculating route…” y “Calculating route, please wait…”. Tal vez sea muy nuevo, y ojo con la “R” mayúscula.
¿Eso lo viste en la versión productiva o en la beta? Recuerda que la beta está en pañales y lleva un tiempo hasta que aparezcan las nuevas cadenas para traducir.
Hola a todos. Hoy recién mi aplicación pasó de ustedearme a tutearme, todo muy bien. Pero al parecer en las traducciones quedaron algunos errores al hacer el cambio. El caso en particular que motiva mi post es que Paulina me dice “En la rotonda, tómame la segunda salida”. :?
Está bien que Paulina y yo ya hayamos entrado en confianza y nos tuteemos, pero no es para tanto. :lol:
Lamentablemente nunca logré entrar al equipo de Transifex y ahora que estaba intentando de nuevo me topo con un montón de enlaces rotos. Por eso les dejo por acá el reporte.