Español Latinoamérica

Agregaré viaje y usuario como alternativas para cuando no quepa la opción preferida.

Creo que login lo habíamos estandarizado como “ingreso” o “ingresar” pero revisaré.

Al ingresar al modo depuración (2##2), aparece una ventana indicando “El nivel de registro es DEPURACIÓN”, pero al salir de ese modo, dice “Log level is set to WARNING”, es decir, el mensaje no está traducido.

En la versión de España tampoco está traducida esa frase, y la que sí lo está dice “El nivel de registro se establece como DEPURACION” sin tilde en la O. De todos modos me parece mejor esta traducción, ya que indica que que “algo” ha cambiado de estado (se ha establecido).

Gracias witoco.

Tratando de cuidar los caracteres y respetar el “set to” cambié “El nivel de registro es DEPURACIÓN” por “Nivel de registro puesto en DEPURACIÓN”.

No está el string “Log level is set to WARNING”, por eso no podemos traducirlo.

¿Y no basta con agregarlo?

Yo soy el traductor a español latino neutro en un par de aplicaciones Win, y en general puedo agregar algunos mensajes cuando el autor ha olvidado incluir algunas cadenas en los archivos de idiomas.

De todos modos, para este caso en particular esperaba encontrar algo así como “Log level is set to %{loglevel}” :lol:

EDIT: De puro curioso, modifiqué el archivo lang.espanol_latam en mi móvil, reemplazando la línea existente por éstas:

Log level is set to DEBUG=Nivel de registro fue puesto en DEPURACIÓN Log level is set to WARNING=Nivel de registro fue puesto en ADVERTENCIA
Todo OK, funcionó como esperaba… :ugeek:

Incluí “fue” para diferenciarlo de la versión oficial, por si Waze se actualiza automáticamente :mrgreen:

Nosotros no podemos agregar Strings en Transifex, pero ya le escribí al que administra eso.

Hoy se descargó en mi móvil Android la versión 3.8.1. Me puse a probar qué cosas nuevas traía, y me di cuenta que había muchos mensajes en inglés. ¿¡Qué sucedió!? Recordé que hasta ayer estaba usando la versión de España, y cambié a LATAM haciendo las pruebas de mis posts anteriores.

Revisé en el móvil qué cosas específcas habían sido actualizadas, pero no cambió ninguno de los archivos de localización, sólo el “lang.conf” (que no modificó su contenido). No sé si efectivamente se mantuvieron los archivos de localización con el paso de 3.8 a 3.8.1, o si no lo hizo como consecuencia de mi manipulación del archivo de ayer, o porque cerré la aplicación después que se actualizó y alcancé a notar que apareció un mensaje de “descargando” en la misma línea roja donde se reporta la falta de GPS o red, justo al momento de salir.

El punto es que noté que en la versión 3.8, el archivo para español tiene 2685 traducciones, y español LATAM tiene sólo 2287, es decir, le faltaban alrededor de 400 mensajes por traducir (hay algunos que están traducidos en LATAM y no se incluyen para España). ¿Esto sigue así o ya está regularizado en LATAM para la versión 3.8.1?

Parece que por ahora volveré a España… aunque no me mueva de Chile!!! :lol:

Lo que yo te puedo decir es que todas las cadenas fueron traducidas. No hay ninguna pendiente.

Desconozco en que momento se actualizan los archivos, seguramente los más experimentados podrán iluminarnos. :geek:

Forcé la actualización del archivo de traducción usando el código de búsquedacc@tts”. Ahora el archivo lang.espanol_latam tiene 2746 cadenas traducidas… ¡Excelente! :smiley: Gracias Nacho.

Lo que no se actualizó fue el archivo lang.espanol_latam_tts, al que supuse que estaba asociado el código anterior. :roll:

Gracias por el dato! :smiley:

Ese dato lo saqué de un post de otro hilo, pero ahora tengo dudas que haya sido eso lo que actualizó el archivo de localización. ¿Por qué? Comparé el backup que tenía de la carpeta “waze” del fono con la que quedó después de ingresar el código, y efectivamente el código hizo lo que la página de códigos decía:

Es decir, actualizó la carpeta de caché TTS: de 6.6 MB bajó a sólo 312 KB… Espero que eso no retarde las indicaciones ni comience a omitir los nombres de calles en mis próximas conducciones…

Y por otro lado, el archivo de localización tiene exactamente una hora menos que cuando ingresé el código, diferencia que asocié a temas ajuste de horario de verano (a veces me pasa con las fotos), pero ahora que lo pienso, también es aproximadamente la hora a la que salí de casa esta mañana y activé Waze por primera vez en el día.

Por eso mi duda…

Estamos comentando aquí si traducimos “to” como “en” o como “hacia” (salvo que haya otras ideas) :wink:

Al ver la descripción de niveles debería de decir “realeza”

Gracias por avisar! Ya está corregido.

Perdon si ya esta reportado. En las categorías del editor para los Places figura dos veces “Piscina”

Una se encuentra como sub categoría de “Tiendas y Servicios” y la otra como sub categoría de “Exteriores”

Creo que a la de exteriores se refiere a: Estanque, Charca, Bañado, Espejo de agua, Lago pequeño o similar.

Algunos datos interesantes:
Si cambio el idioma a ingles figuran como “Pool” y “Swimming Pool”
En Español España: “Pozo” y Piscina"

En Portugal lo tradujeron como: “Piscina ao ar livre” y “Piscina”

Slaudos

Gracias por avisar Gerardo! Corregí el string Pool de exteriores y el de características naturales.

Quedaron de la siguiente manera:
Swimming Pool => Piscina
Pool => Estanque (<– este es el de exteriores)
Sea / Lake / Pool => Mar / Lago / Laguna

Con la llegada del último beta (…) hacen falta nuevas traducciones.

Post editado

Esas cadenas aún no están disponibles para traducción. Seguramente aparecerán más adelante, cuando la funcionalidad beta sea un poco más estable.

También recordá que la beta es de uso interno. Se supone que no debemos publicar capturas de pantallas ni hacer comentarios sobre la funcionalidad beta fuera de CenterCode.

Lo había puesto aquí, lo de la restricción de betas pero lo quite. El tema es que en el foro de localización del center code no se pueden pedir traducciones. La vez pasada ocurrió con el error de “locaclizacion” que se informó ahí pero llegó el release y el error persistía. Habrá que esperar que lleguen las cadenas, pero estar pendientes antes que salga la versión en la tienda.

Los temas sobre traducción de la versión beta los estaremos manejando en un foro de acceso restringido creado con ese propósito.

Lo siento por quienes queden fuera, pero es importante no revelar cosas antes de tiempo.

1 Like

ImageUploadedByTapatalk1412036392.604919.jpg

Saludos, reportó este error en el editor de lugares para español Latinoamérica dice “Waters” y no sería mejor que terminara diciendo a Wazers que conduzcan hacia aquí. ?

1 Like