Abro este tema para dar visibilidad unificada a las sugerencias y reportes de problema de la versión Español Latinoamérica.
Adicionalmente les doy la lista de los expertos en localización existentes:
Argentina: ignaciolep
Chile: fernandoanguita
Colombia: juanmisaza
Guatemala: GiorgioLontano
México: DavidAbarca
Panamá: mjss25
Como pueden ver la lista es bastante corta… quienes sean de un país sin experto pueden pedir el puesto o comunicarle inquietudes al coordinador.
En Chile el puesto de experto en localización está bacante, pero fernandoanguita lo quería, voy a conversar con los champs chilenos para ver si están de acuerdo en esta nominación, cabe destacar que Fernando es un gran aporte para nuestra comunidad
El requisito principal es aplicar en el formulario que dio Adrián a cada país.
Ya está así.
Ups, no sé porque puse lo mismo que en inglés… corregido.
El resto de los ejemplos creo que es cuestión de interpretación y preferencias, estoy buscando alguna nueva forma de votar para todos esos casos.
He agregado a los nuevos expertos de Argentia y Chile, ignaciolep y fernandoanguita respectivamente, a la lista del primer comentario y a la plataforma de Transifex.
No se si Electronics se refiere más bien a las tiendas de artículos de tecnología o electrodomésticos.
Sobre “Sports Court / Cancha Deportiva” quizá se deba hacer la observación para que revisen la traducción del “Español”, no estoy seguro que en España les digan “Tribunal de Deportes”.
Me pregunto si hay alguna referencia del uso que se le debe dar a electronics en los países de habla inglesa, quizá entiendo mal cuando se debe usar electronics. La traducción no debe porqué ser literal, sino también debe procurar evitar malas interpretaciones.
EDIT: La categoría Electronics pertenece al grupo de Shopping and services, quizá la sugerencia de ignaciolep de agregar “Tienda de” ayude a evitar ambiguedades. Acá hay referencias del uso que se le debe dar: When to use Area or Point, [New Page Proposal] Places
En Amazon la traducción es Electrónica, sin embargo me parece que se presta a confusión :|. “Tienda de Tecnología / Electrodomésticos” podría ser más identificable.
No creo que haya problema con “Sports Court >> Cancha Deportiva” en “Español América Latina”, el problema es en el idioma “Español” que aparece traducido como “Tribunal de Deportes”.
Aclaro que la sugerencia de “Tienda de Electrónica o Electrónica” es de sirgabouy. Mi error fue copiar y pegar sin quotes, ya lo corregí.
Después de leer los comentarios anteriores, coincido con edsonajj en que si el texto original no dice store nosotros no tenemos porque ponerle esa interpretación. Por algo el staff lo definió así en lugar de “electronics store” o “consumer electronics”. Tal vez buscan generalizar o simplemente ocupar menos espacio.
Hay que modificar el client string #1450 “Gas prices”. Fue traducido como “Precios de gasolina” y bloqueado (Revisado) pero no se tomó en cuenta que no entra completo en el botón.
Sugiero traducirlo del mismo modo que hicieron en Español (es): Simplemente como “Precios” para que entre en el espacio reducido del botón. Además el icono del surtidor de combustible completa la idea de a que precio nos estamos refiriendo.
He realizado el cambio de gas prices. También pedí que nos indiquen el máximo de caracteres que caben en el espacio por si en un futuro se nos ocurre otra opción.
Me parece que en la categoría “Garage / Automotive Shop” la parte “Garage” se refiere más bien a taller, que es un servicio de reparación. “Cochera” al menos en Costa Rica se refiere al lugar donde se guardan los carros en las casas, o algo parecido más a un estacionamiento que a “Servicios Automotrices”. Recomiendo que se cambie de “Cochera / Tienda automotriz” a “Taller / Tienda automotriz” en el idioma “Español América Latina”.
Revisar en idioma “Español” las categorías “Hardware Store” y “Market”
En Costa Rica “Cancha deportiva” suena bien :D. “Campo de deportes” resulta extraño :?.
Y nunca en mi vida he oído a un español decir que la selección va a salir a la “pista” :shock:
A veces caemos en la tendencia de traducirlo literalmente, pero evidentemente debemos comprender que la interpretación que tiene una frase o palabra en inglés, no es la misma en español. La frase “podría” cambiar, y eso incluye el orden como también sus palabras literales.
Digo, tu diccionario de Oxford dice que “dumb” es mudo. Pero todos sabemos que la interpretación en inglés de dumb, no es “mudo”.