Traductions des annonces officielles de l'Equipe Waze

Je vais “essayer” de vous tenir informer des annonces officielles de chez waze en les traduisant ici. Evidemment, j’espère ne pas être le seul ! :slight_smile:

Maintenance prévue sur les serveurs world le 18 décembre 2011

[color=#004080]Salut les gens (ndt : faute volontaire :slight_smile: ),

Nous planifions une maintenance sur nos serveurs qui va arrêter la plupart de nos services ce dimanche 18 décembre, entre 7h et 10h (Heure Centre Europe). (+1 pour nous)
Nous faisons notre maximum pour atténuer les effets sur le service, mais entre ces heures sus-mentionnées, vous rencontrerez des difficultés dans l’utilisation de Waze sur votre téléphone et pour accéder à notre site web.

Cette maintenance ne perturbera que les utilisateurs sur http://world.waze.com (Internaltional wazers) - les utilisateurs en Amérique du Nord ne devraient pas rencontrer de problèmes.

Merci ![/color]

bonne idée Slicer merci…

[b][color=#004080]Nous avons commencé à travailler avec un nouveau système de support, qui est disponible ici : http://www.waze.com/support (le même système a été mis en place sur http://world.waze.com/support).

Donnez-vous la peine de l’essayer. Le principal avantage réside dans le fait que le système apprend et nous aide à déterminer quelles sont les questions clés qui manquent dans le support. En même temps, il permet de faire remonter les informations directement à l’équipe Waze via ce système (et plus par courriel).

Nous commencons doucement à stopper notre support par courriel (support@waze.com) et travaillons directement via le nouveau système de support. Pour l’instant, les courriels envoyés à support@waze.com auront une réponse, mais si de nouveaux utilisateurs ont des problèmes, nous vous recommandons d’abord de consulter la page de support, et de nous faire parvenir l’information via la même page de support (“Ask a representative”).

Merci ![/color][/b]

Comme d’hab, c’est une traduction à l’arrache. Donc soyez compréhensifs, merci. :twisted: :roll: :cry:

la v3 !!! la v3!!! la v3!!! j’en peux plus d’attendre!!!

Nouvelle version de “trip analyzer” mise au world.waze.com AVANT US/Canada!

http://www.waze.com/forum/viewtopic.php?f=6&t=14875

[color=#800000]Google Translate (je n’en peux plus!)

Salut les gars,

Juste un petit message pour vous informer de travail sur l’analyseur de voyage se poursuit, et nous avons envoyé une nouvelle version de celui-ci sur le système world.waze.com
(Une nouvelle version sera téléchargée sur http://www.waze.com ainsi dans un avenir proche).
(Oui - nous avons téléchargé un nouveau processus pour world.waze premier Comment à ce sujet?)

L’analyseur de voyage est le processus qui identifie votre parcours, et l’auto-suggère des itinéraires basés sur vos destinations fréquentes. Ce sont les «krankyd Bonjour, aller au travail? les messages que vous voyez (si l’auto-suggéré itinéraires est configuré pour autoriser).

Comme une deuxième phase (pas encore téléchargé), ce processus inclura également le calcul de fréquentes destinations. Ce sont les routes qui apparaissent comme vos ‘favoris’ lorsque vous vérifiez des alternatives pour une destination spécifique.
Bref rappel: Waze choisira toujours itinéraire le plus rapide vers votre destination (sauf si vous modifiez les paramètres de routage le plus court à suivre). Cela signifie que même si vous aimez vraiment aller sur la route A, mais la route est plus rapide B - Waze choisira toujours la route B sur A.
Toutefois, lorsque vous choisissez de voir les routes alternatives, Waze indiquera jusqu’à 3 itinéraires avec priorité à ceux des itinéraires qui vous voyagez fréquemment (comme la route A).
Comme mentionné plus haut, ce n’est pas encore implémenté dans le nouveau processus, et ne fonctionne pas correctement via le guichet ancien processus, mais nous travaillons sur la réécriture de lui et en l’ajoutant à l’analyseur de voyage. Nous vous tiendrons au courant …

Faites-nous savoir si vous rencontrez des problèmes ou des améliorations aux routes d’auto-suggéré![/color]

merci Jenncard pour la traduction.

oui merci Jenny !

Pourrais t-on traduire totalement le site en français…
J’avoue que ma connaissance en langue étrangère et tout particulièrement en anglais est quasi nul ce qui rend ma navigation beaucoup moins aisée. :oops:
Je pense en effet ne pas être le seul dans ce cas.
Est il prévu une traduction complète du site en français?
Est ce possible et par quel biais? :?:

Salut byve :
Voici la réponse pour ce qui est de la traduction du site en entier :

Nouvelle annonce (non présente sur Waze Status) mais trouvée via le forum concernant les évolutions des map tiles :

En gros, ils rencontrent toujours des problèmes qu’ils n’arrivent pas à reproduire. L’évolution prend donc beaucoup plus de temps que prévu. Ils y travaillent d’arrache-pied

Etat actuel : nouveaux tiles set “ré-écrits”, premiers test passés avec succès. A cause du retard dans les MàJ, le temps pour évoluer vers les nouveaux tiles sets était de 48h et ils ont décidé de réduire ce délai en réécrivant les codes, ce qui a permis une évolution en une heure.

Ils sont en train d’effectuer les tests finaux (simulation des routes via le client sur les nouveaux tiles). La majorité des trajets fonctionnent mais ils ont toujours des problèmes. Ce n’est peut être pas du aux nouveaux tiles, mais ils ont besoin d’analyser pour tout comprendre. Ils ont prévu de terminer cette analyse aujourd’hui et espèrent corriger les problèmes, pour autant qu’ils soient liés au nouveau fonctionnement.

Lorsqu’ils auront mis à jour les tiles, ils attendront 1 jour ou 2 pour commencer la procédure de migration de l’éditeur sur la nouvelle infrastructure. Lorsque que ça sera fait, ça devrait régler tous les problèmes de “ghosts segments” et de “sync errors”.

(Désolé traduction vraiment baclée, je suis HS)

Je pense que byve parle du site, qui est d’ailleurs traduit en italien, en espagnol et en hébreu. Je ne vois pas pourquoi il ne serait pas possible de le traduire en français s’il est déjà traduit en trois langues. D’autant plus que ça me semble un aspect très important d’une éventuelle “conquête” d’un marché…

Ces traductions là changent le site complet.
La réponse de Shirli était par rapport au choix de la langue à la connexion au site, et pas à un site tiers.

En fait je lui avait demandé s’il était possible d’avoir le choix de la langue sur un site unique (il déjà suffisamment chiant d’avoir à passer par 2 serveurs www et world)…