Da li je neko probao da sredi WAZE na srpskom?

Da li je neko probao da sredi WAZE na srpskom?

Ja sam preveo skoro ceo lang.* fajl ali i dalje mi se nigde ne pojavljuje srpski, ako bi to radilo ubijao bih vreme i sa glasovnim tj *.bin fajlovima

Svi zainteresovani neka se registruju na http://transifex.com i neka mi kazu username, da ih dodam u tim za prevod :wink:

Pa ja koliko vidim, Srpsi sada radi ok. Ja sam tek danas probao na kratko(ne mogu da se naviknem na srpski na bilo kojem uredjaju pa to ti je …:)) ali mi se cini da radi ok.

Verzija 3.6 poseduje kvalitetan srpski meni

Potrebno je još malo dorađivanja i korekcija, ali je generalno ok :slight_smile:

Meni je ok … glasovno navođenje ??? da li postoji na Srpskom ???

Trenutno, ne… U blizoj buducnosti, bice :wink:

Trebao bi neko da prepravi “asvalt” u aplikaciji da pise “asfalt” i sve sto je povezano za to (primer asvaltirati u asfaltirati).

Ispravljeno, hvala! :slight_smile:

Kada se klikne na donju levu ikonicu u aplikaciji pise “Iskljuci zvok” umesto zvuk.

Možeš da se pridružiš timu za prevođenje, ako želiš :slight_smile:
https://www.transifex.com/organization/waze/dashboard/all_projects/sr@latin/

P.S. Ispravljeno, biće za nedelju dana, najviše.

Kada uđem u Podešavanja, Napredno, Prenos podataka ima opcija da se obeleži “Preuzmi informacije o saobraćaju”
ispod toga piše “saobraćaj i ažuriranja neće se videti na mapi ako onemogućite njihov download”.
Pošto je već prevedeno “Preuzmi informacije o saobraćaju” mislim da bi dole trebalo da piše “saobraćaj i ažuriranja se neće videti na mapi ako onemogućite njihovo preuzimanje”

I “Osveži mapu iz moje oblasti” mislim da bi bolje bilo “Osveži mapu moje oblasti”.

Sad videh još nešto "Promene neće uticati na usmeravanje… (stavljene su 2 tačke) Vaš put JE (treba se) uvek obračunava na osnovu realnom vremenu saobraćajnih uslova (TREBA: uvek obračunava na osnovu saobraćajnih uslova u realnom vremenu).

Opet ja :slight_smile:
I opet u podešavanjima “Kako da uredite po mapi”, mislim da bi bolje bilo “Kako da uredite mapu”.
O & Obaveštenja mislim da bi bilo bolje “O nama & Obaveštenja”

Našao sam zanimljivu grešku u prevodu. :smiley:
Ovo “Ubistvo na putu” na engleskom je verovatno road kill i definitivno se ne odnosi na ubistvo pravo već na zgaženu životinju. Pa ko može, nek ispravi.

hahahahha :mrgreen: nice catch! Menjam odmah.

Ima jedan problemčić kada se prevodi, ako je prevodilac umoran onda lošije prevodi, kada su neke reći koje prevodiš istrgnute iz konteksta pa kad se spoje ispadaju smešne :smiley:
a naravno dešavaju se i greške, što slovne što ko zna kakve :).
Naravno više prevodilaca ima više tipova prevođenja, a opet neke reči kad prevedeš na srpski nažalost ljudima ispadnu toliko nepoznate da se ponekad zamisliš da li je bolje da je ostavljena Engleska reč … i tako
Sve u svemu sve nepravilnosti što se primete najbolje je da se prijave, pa da se ispravi :slight_smile:

Slažem se :slight_smile: ima dosta nebuloza, na žalost. Vidim i da je neke stringove predvodila neka devojka koja radi u Transifexu, a da ne zna srpski. Jbg

Još jedan problem u prevodu.
Kada stižu poruke vezane za problem sa mapom, piše
Mapno izdanje (eng. map issue)
Jasno mi je zašto je neko preveo tako jer issue može da bude i izdanje i problem.
Dakle “Mapno izdanje” treba prevesti u “Problem sa mapom”