Les illustrations et schémas ont été refaits en français
en dehors de vos remarques générales sur l’ensemble, j’ai besoin de vos avis sur 2 points particuliers:
1 - il y a une section que j’ai laissé en rouge, en particulier parce que je ne saisi pas le sens de la phrase. Mon niveau d’anglais, largement satisfaisant en général, semble m’indiquer que la phrase n’a pas de sens du tout Mais le pire c’est que je n’arrive pas à “deviner” ce qu’ils voulaient dire. Avant de contacter l’auteur en MP, je voulais avoir vos avis
2 - Sur le grand organigramme logique, que je n’ai pas encore traduit, j’envisage de ne le traduire qu’en gardant les options propres aux pays à conduite à droite (RHT, comme la France) vu que pour nous, le LHT ne fait pas de sens. Je me contenterais alors de renvoyer vers la page en version originale, en anglais, pour ceux qui veux le schéma exhaustif, incluant le LHT. en agissant ainsi, on aurait un schéma vraiment adapté à la France et plus simple aussi dans sa lecture.
Comme il s’agit néanmoins d’une digression par rapport à la traduction “telle quelle” de la page originale, je préfère obtenir votre aval avant de procéder.
"Il y a un autre segment (S1, S2,… Sn) dont l’angle est inférieur à 45.04° et dont le nom et le type de route correspond mieux à Sin que Sout ne le fait. (en d’autre terme, il a le même nom et le même type que Sin tandis que Sout n’a rien de commun; il a le même nom que Sin tandis que Sout a un nom différent; il a le même type que Sin tandis que Sout est d’un type différent). Le nom du segment est plus important que son type. "
Non, en effet. Mais à ce stade, je me contente de la traduction la plus “exacte” possible de la page originelle, sans chercher à mettre ma patte simplificatrice
d’autant plus que cet angle n’est pas une saisie que j’ai faite mais une variable (“Stay threshold” ou “Turn threshold”) ce qui fait que si l’auteur anglais venait à la mettre à jour, cela aurait pour effet de mettre à jour aussi mon doc.
Quand le doc sera stable, je pense qu’on pourra en dériver une version “simplifiée”.
PS : merci drslump34 pour ton oeil de lynx. je corrige de ce pas.
Sans péjoration aucune, il me semble que la “bonne intelligence” de l’alimentation d’un Wiki “nationalisé” consiste à définir les règles à appliquer dans le pays auquel ledit Wiki est dédié.
Il s’agit pour le Wiki France d’un Wiki pour l’édition (entre autre) en France, et non d’un Wiki Francophone, car en effet, chaque pays a le sien. A ma connaissance, pas de pays ou de d’entité apparentée à une nation qui parle français mais qui ne l’est pas, et qui applique les mêmes règles qu’en France métropolitaine ou d’outre-mer… Suis-je clair ?
Du coup, je favorise un diagramme adapté à la France, et non une simple traduction globale incluant des scénarios non applicables chez nous.
Ta vision de la chose me plait donc
PS : sur le paragraphe en rouge, ma meilleure option serait la compréhension suivante : “L’instruction de direction (DROITE ou GAUCHE) d’un segment dont l’angle fait moins de 45° est déterminée par rapport aux autres segments (connecté à cette intersection) dont les angles font aussi moins de 45°.”
Du coup, en effet, si j’ai deux segments qui repartent de la jonction, chacun faisant moins de 45° VERS LA GAUCHE, alors le premier d’entre eux, même s’il est situé à gauche du prolongement du segment d’arrivée (la “straight line”) obtiendra quand même l’instruction Restez / Tournez à DROITE.
Quelques petites choses.
A la place de :
Sommaire [masquer]
1 Définitions
2 Suite Logique
2.1 Exceptions
3 L’algorithme
3.1 La liste des conditions
3.2 Organigramme de l’algorithme
4 Considérations particulières
J’aurais mis :
Sommaire [masquer]
1 Définitions
2 Suite Logique
2.1 Exceptions
3 Algorithme
3.1 Liste des conditions
3.2 Organigramme de l’algorithme
4 Considérations particulières
Pour permettre d’expliquer l’algorithme, nous devons nommer chaque segment de route qui est connecté à l’intersection (encore appelée jonction)
[…]
La liste des conditions
[…]
3. Si l’angle de Sout est supérieur à 45°, l’instruction est ‘Tournez à Droite’.
. C’est la raison pour laquelle on assume (? pas compris ?) que sur les Routes Principales
[…]
Considérations particulières
[…]
Si le segment le plus à gauche chevauche (? pas compris ? deux segments superposés ?) un autre segment alors il obtiendra lui aussi une instruction ‘Restez à Droite’.
Une mauvaise habitude qui consiste à utiliser un mot anglais de consonance française en imaginant qu’il gardera le même sens qu’en anglais
Donc en effet, on assume pas, mais on part du principe que…
Je vais corriger.
Oui. C’est ça. “Overlap” se traduit par chevaucher, même partiellement. La superposition étant le cas limite du chevauchement, puisque l’overlap est total dans ce cas.
Est-ce que ça te paraît plus clair ?
Sinon, sur les autres points que je soulevais, tu as un avis, surtout en tant que Global Champ ?
C’est pas mal expliqué comme ça.
Par contre sur le 1er dessin le segment S1(rue gamma) vu qu’il est en sens unique il peut être considéré comme S out ?
Entièrement d’accord, et ce n’est pas la seul incohérence du document.
Mais je ne suis pas certain que je sois “dans le bon droit” si je commence à corriger le contenu en même temps que je le traduit.
J’imagine (mais je laisse nos Waze Champ confirmer) que la bonne démarche est de signaler le point à l’auteur original, en anglais donc, et qu’une fois qu’il a corrigé alors on est légitime pour corriger sur la version traduite.
Parce que, de toi à moi, si je devais “corriger” par moi même, il y a pas mal de chose que je reformulerais autrement pour simplifier la compréhension.