[공지] 한국어 음성 tts 적용 - 관련 문제점 및 해결책

안녕하세요.

몇 주 전 한국어 TTS 신청자를 받았습니다. 하지만 모두가 사용하고 테스트 해볼 수 있도록 한국어가 범용적으로 추가 되었습니다.

설정에서 한글 음성 TTS를 설정하시면 한국어로 길 안내를 받을 수 있습니다.

하단 Reply로 문제점과 해결책을 알려주시면 수정할 수 있도록 하겠습니다.

일단 현재까지 발견된 문제를 기재합니다.

  1. 어순
    현재 적용되어 있는 어순은 영문 어순 그대로입니다.
    예시 : 우회전하세요 전방 종로 (Turn right in Jong-ro)
    일본어 음성(타카코)의 경우 도로명은 제공되지 않지만 어순은 제대로 나오고 있습니다.
    동일한 어순을 적용할 수 있도록 요청해야 할 것 같습니다.

  2. Google TTS의 기본적인 문제
    Google Korean TTS Engine 자체의 문제입니다.
    TTS 스크립트의 문제가 아닌 부분은 임의 수정이 어려우니 당분간 해결은 안 되겠네요.
    예시 : 전방 2.2 km -> 전방 이점이 킬로미터 로 읽음.

  3. 도로명 영문 병기의 문제
    Waze를 한국에서는 외국인들이 많이 사용하기 때문에,
    대부분의 도로는 한글과 영문 병기로 되어 있습니다.
    한국어 TTS에서는 알파벳 기본발음은 지원을 하고 있기 때문에,
    한글 도로명과 영문 도로명을 함께 (이상하게) 읽어버립니다.
    또한 도로번호를 앞에 기재하는 경우가 있으면 숫자도 함께 읽어버립니다.
    예시 : (6)신촌로터리 Sinchoen Rotary-> 육신촌로터리 신컨로터리 로 발음

영어 TTS인 Jane 으로 병행 테스트한 결과, 영문 도로명만 읽었습니다.
한국어 TTS도 한글이 있을 때는 한글만 읽을 수 있도록 하던가,
이전에 포럼에 기재해 주신 antonyjoo 님의 제안처럼
다른 이름으로 영문을 따로 뺄 수 있도록 하는 방안을 강구해야 할 것 같네요.

더 생각나면 추가하겠습니다. 감사합니다.

오~ 한국어(유나) 가 추가되었네요.

한가지 추가하면 약어에 대한 처리가 필요해 보입니다.
Expwy, Br 에 대해서 영어로 알려줍니다. 엑스피웨이, 비알…

영문병기도 읽을 수 있는건 영어로 알려주는데, 영 아닌건 스펠링을 하나하나 읽어주네요.

음성 안내가 제대로 되려면 도로명 등 관련 데이터가 이에 적합하게 입력되어야 할 것으로 보입니다. 또한, 이에 적합한 진행 안내가 병합되도록 문구도 수정이 되어야 할 겁니다. 예를 들어, 명사에 조사가 붙은 형태보다는 구분되는 형태 등을 들 수 있습니다. ‘서울로’, '부산으로’가 아니라 ‘서울 방면’, ‘부산 방면’ 하듯이 말이죠. 그리고 화면에 보이는 표기와 음성으로 표현되는 표기(발음)가 달라야 할 것 같습니다. 이를 통일하면 좋은데 구개음화나 자음접변이니 하면서 원천적으로 불가능한 경우도 있고, 다른 글에서 제기된 바와 같이 한국어와 영어 병기 문제도 있습니다. 영어 약어로 기입은 하면서 읽을 때는 풀어서 읽어야 하는 경우도 여기에 해당합니다. 데이터를 입력할 때, 발음을 입력할 수 있는 필드가 필요하고, "alternative name"에 외국어 표기를 입력하면서 해당 언어의 국적(영어인지 중국어인지 등)을 표기하도록 하는 옵션도 필요할 것으로 보입니다. 영어 음성 안내에서 영어만 읽는 것은 영어를 인지해 읽는다기보다는 한국어를 읽지 못해 그냥 넘겨서 그럴 확률이 높습니다. 언어를 가려 읽는 것은 어려운 일이므로 원천적으로 데이터를 입력하는 방법을 개선하는 것이 좋을 것으로 보입니다.

기본이 되는 안내 메시지 목록(영어 등)이 있다면 이를 공개하여 언어별로 번역해 넣도록 하는 것도 방법 같습니다. 보통 소프트웨어 메뉴 등을 현지화할 때 쓰는 방법처럼 말이죠.

To: 서울 seoul ( 우회전하세요. 로 서울 서울 )
의 경우 어순 문제와 영문 병기 문제가 복합적인 것 같습니다. Enter: Exit: 도 마찬가지 이겠네요.

말씀하신대로 TTS 대본은 제가 번역을 해서 waze에 등록해 둔 상태입니다만 여러모로 수정이 필요할 것 같습니다.
일단 영문 어순에 따라 번역해 둔 것이라 실제 발성 데이터에 따라 수정할 예정입니다.
어순 문제부터 해결이 되고 나면 의견 더 받아서 반영하겠습니다. 의견 고맙습니다.

정리해서 올려봅니다.
어순도 뭐 적응되는데 가장거슬리는건 ~로 ~로 많이 나오느 것과 영문 안내 해주는 것이네요.
그리고 고속도로나 국도 등 진입해서 10~20km 후에 나가는 경우 몇분후 진출입니다를 안내해주는 것 같은데 빨리 말해서 알아 듣기가 힘드네요.

  1. 회전안내
    ‘전방’ ‘로’ 안내, 어순의 문제.
    주로 ‘로’ 와 ’전방’이란 안내가 붙는 경우가 많습니다. 교차로는 전방, 진출입로는 ‘로’ 가 많은데 꼭 그렇지만도 않은 것 같네요.
    예) 88 올림픽대로 주행중, ‘To: 영등포로터리 Yeoungdeungpo Rotary’ (오른쪽출구입니다 로 영등포로터리 영등포로터리)
    ‘영신로’ ( 우회전입니다. 전방 영신로 )
    진출입로는 ‘로’가 많구요. ( 우회전입니다. 로 영신로 )
    ‘To:’ 는 음성안내에서 처리되지 않는 것 같고 ‘exit:’ 는 한번 들어본 것 같긴 한데 확실치 않습니다.

도로명으로 안내할 경우는 ‘~로’로 (영신로로 우회전입니다.)
To:로 지역, 지명을 안내할 경우는 ‘~방면으로’로 ( 영등포로터리방면으로 우회전입니다.) 안내가 좋을 것 같습니다.

  1. 지방도, 국도에서의 출구안내
    출구입니다를 추가로 안내
    예) 88 올림픽대로 주행중 진출입로 안내시 ~쪽출구입니다. 가 추가로 안내됨. 1)번의 올림픽대로 예시, 이건 이상하지 않지만,
    그러나 일반 국도나 지방도에서도 출구로 안내하는 경우도 있고 아닌 경우도 있는 것 같습니다.

어쨋듯
고속도로나 고속화도로에서만 적용했으면 합니다. (그런데 지방도와 고속화도로 ex)88 을 구분을 어찌할지 )

  1. 영문약어에 대한 안내
    영문병기 사항이 어떻게 처리되냐에 따라 다르겠지만 현재는 약어를 원래의미로 안내하지 못함
    예) Expwy, Stn, Br, Natl 등 N E W S 등 스펠링으로 안내하거나 발음대로 안내함

이중 Expwy는 고속화도로의미인데,
앞의 도로번호 기호{} () 에 따라 {}는 고속도로, () 일경우 음성안내 안하는 것이 좋을 것 같습니다. ‘자유로’를 ‘자유로 고속화도로’라고 안내할 필요는 없어 보입니다.
N,E,W,S 는 방향표시인데, 구지 음성안내할 필요가 있나 싶습니다. To: <88>/W/김포공항 ( 팔십팔 더블유 김포공항 )

  1. 영문도로명에 대한 안내
    앞으로 영문병기 사항을 어떻게 처리되냐에 따라 다르겠지만 현재는 숫자가 붙어있을 경우 스펠링으로 안내함 ‘-‘ 발음도 불필요.
    예) 김포한강1로 Gimpohangang1-ro (김포한강1로 지아이엠피오에이치에이앤지에이앤지일다시알오),
    공백이 있을 경우는 정상적을 안내함. 김포한강 9로 Gimpohnagang 9-ro (김포한강9로 김포한강9 다시로)

이건 영문병기를 어찌 처리할지 묘책이 필요해 보입니다. 영문을 안내안하기에는 기본안내판에 영문이 포함된 경우도 있습니다. 장항IC 등…

  1. 주행안내 시작시 전체 경로 설명할때 ‘타세요 ~~~로 ~~로’ 로 음성안내 합니다.
    타세요 보다는 다른 표현이 좋을 것 같습니다. ( ~~~로 ~~로를 주행하는 경로입니다?)

수정 작업을 진행하기 위하여 Admin들의 협조 진행 중입니다. 진행 현황 다시 업데이트 드리겠습니다.