puglianini:
Muy buenos días, esto es para contarles mi experiencia recorriendo las calles de Lima:
Sucedió hace como 3 o 4 años cuando recién yo empezaba a utilizar la app de Waze para dirigirme a un destino específico; llegada la hora de cruzar un “Bypass” la Voz de la aplicación me decía (por ejemplo) “bi pas”; Al estar en inglés pues el intérprete lo dictaba de una forma malsonante.
Posteriormente efectuando unas investigaciones lingüísticas, me doy con la sorpresa que la RAE http://dle.rae.es/srv/search?m=30&w=baipás ha creado la palabra castellanizada “Baipás” la cual el intérprete de la aplicación Waze, lee a la perfección.
La pregunta es: ¿es correcta la actualización de denominación a todos los “By-Pass” a “Baipás”? ¿procedemos?.
por mi parte, si beberíamos cambiarlos a baipás a todos by pass
por otra lodo es necesario estandarizar los nombres de los intercambios viales ya que viaducto, baipás, trébol, ovalo son tipos de intercambios viales